Haiyore! Nyaruko-san W Episode 11 References




(0:29)
There are two references here:
* The color scheme of the text, which is black and white except for one character which is red, appears to be referencing a similar color scheme used in "Furuhata Ninzaburou" (古畑任三郎), a Japanese TV show that aired from 1994 to 2006.S2 Image for reference:

* The animation at this time depicts a distorted image that gradually changes in a spiraling motion to reveal readable text appearing over a swirl of paint. This is referencing the opening sequence to "Ultra Q" (ウルトラQ), a Japanese TV show that aired in 1966.S2 Images for reference:





"Okay, X!" (0:32)
"Somehow that annoys me." (0:34)
Nyaruko says "Hai, eekkusu!" (はい、エーックス!). Mahiro replies, "Nanka ira ira suru naa" (なんかイライラするなあ). This is referencing the same lines said by the Professor, Hakase (ハカセ), and his assistant, Koto (コト), in volume 1 of "Kuusou Kagaku Ekkusu" (空想科学X), "Science Fiction X", a manga series written by saxyun and published starting from 2005. In addition, Nyaruko's outfit is referencing the appearance of the professor, and her pose is the pose done by the Professor when he says this line.S2 Image for reference:



(0:37)
The symbol that appears in the background is referencing August Derleth's description the Elder Sign, a symbol that appears in the Cthulhu Mythos. Image from the 5th edition rule book for the "Call of Cthulhu" RPG for reference:



"Foreign God is a defense system that protects the gods of Dreamland." (0:38)
There are three references here:
* "Genmukyou" (幻夢境), "Dreamland", is referencing the Dreamland, a fictional location in the Cthulhu Mythos that humans can enter when they fall asleep.
* "Genmukyou no kamigami" (幻夢境の神々), "the gods of Dreamland", are referencing the Great Ones, a species of creature in the Cthulhu Mythos. In "The Dream-Quest of Unknown Kadath", a story written by H. P. Lovecraft and first published in 1943, it is stated that the Great Ones "are indeed only earth's gods, ruling feebly our own dreamland and having no power or habitation elsewhere."
* The robot that appears in the above scene resembles Gedächtnis (ゲデヒトニス) from "Fireball" (ファイアボール), an anime series that aired in 2008.S2 Image for reference:



"After all, the gods of Earth are very weak! Weak!" (0:42)
The Japanese line is "Nantatte chikyuu no kamigami ha namara hinjaku! Hinjakuu! Desu kara ne" (なんたって地球の神々はなまら貧弱!貧弱ゥ!ですからね). There are three references here:
* The phrase "Chikyuu no kamigami" (地球の神々), "the gods of Earth", is referencing the Great Ones, a species of creature in the Cthulhu Mythos. In "The Dream-Quest of Unknown Kadath", it is stated that "the Great Ones themselves are not beyond a mortal's power to cope with". This implies that the Great Ones are relatively weak compared with other gods in the Mythos.
* Nyaruko uses the adjective "namara" (なまら), which translates to "very" or "extremely". The term "namara" (なまら) is used by people from Hokkaido.S1 The author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series, Aisora Manta (逢空万太), was born in Sapporo, Hokkaido.
* The phrase "Hinjaku! Hinjakuu!" (貧弱!貧弱ゥ!), "Weak! Weak!", is a catch phrase said by Dio Brando (ディオ・ブランドー) in "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko (荒木飛呂彦) and published starting from 1987. Image for reference:

In addition, Nyaruko's pose is mimicking a pose done by Dio. Image for reference:


"Anyway, it's because even if they fell from a height equivalent to their own body height, they'd die." (0:48)
This is referencing "Spelunker" (スペランカー), a video game released in 1983. In the game, the character controlled by the player will die if he falls from a height greater than or equal to his own body height.S1

"There was an incident in which a stray Nyarlathotep mur-der-ed the gods of Earth" (1:02)
Nyaruko says "Sa tsu ga i" (サ・ツ・ガ・イ). The term "satsugai" (殺害) translates to "murder". The manner in which Nyaruko says the term is referencing a song titled "SATSUGAI" from "Detroit Metal City" (デトロイト・メタル・シティ), a manga series written by Wakasugi Kiminori (若杉公徳) and published from 2005 to 2010.S2

"Even 1000 years is like a momentary arrow of light!" (1:37)
The Japanese line is "Sennen datte isshun no hikari no ya desu yo!" (千年だって一瞬の光の矢ですよ!). This is referencing a line in the lyrics to "Cosmos Dream" (コスモス・ドリーム), a song sung by Takanashi Masaki (高梨雅樹) and released in 1981. This song is the opening theme song for "Shin Taketori Monogatari Sennen Joou" (新竹取物語 1000年女王), "New Tale of the Bamboo Cutter: The Queen of 1000 Years", an anime series that aired from from 1981 to 1982.S2 The original line goes, "Sennen ha isshun no hikari no ya" (1000年は 一瞬の光の矢), which translates to "1000 years is like an momentary arrow of light".

"We'll be smiling and ultra happy!" (1:41)
The Japanese line is "Egao de urutora happii desu yo ne!" (笑顔でウルトラハッピーですよね!). This is referencing a catch phrase said by Hoshizora Miyuki (星空みゆき) in "SMILE PRECURE!" (スマイルプリキュア!), an anime series that aired from 2012 to 2013. Her line goes, "Urutora happii!" (ウルトラハッピー!), which translates to "Ultra happy!". In addition, during the next episode preview she says, "Minna egao de urutora happii!" (みんな笑顔でウルトラハッピー!), which translates to "Everyone will be smiling and ultra happy!".S2


(1:48)
This is the shirt that Cthuko is wearing.

The text written on it reads, "Daga kotowaru!" (だが断る!), which translates to "But I refuse!". This shirt is referencing a shirt with the same text written on it that is worn by Futaba Anzu (双葉杏) from "THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS" (アイドルマスター シンデレラガールズ), a video game released in 2011. Images for reference:

Source of image: https://imas.gamedbs.jp/cg/idol/detail/35?h=fa5391c4ffc5f3aaaab8f4be52e4ede2
On a related note, Cthuko's name is written as 「クー子」 (Kuuko) in Japanese. The first character of her name, 「ク」, is written on the bottom left corner of her shirt. This is referencing how on Anzu's shirt, the character for her first name, 「杏」, is written on the bottom left corner of her shirt.
Additionally, this text is referencing a line said by Kishibe Rohan (岸辺露伴) in chapter 386 in volume 41 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure", a manga series written by Araki Hirohiko (荒木飛呂彦) and published starting from 1987. His line goes, "Daga kotowaru" (だが断る), which translates to "But I refuse".



"I tried really hard and demanded, 'Hand over the treasure!', and special ordered the precious ingredients." (4:47)
"Hihou wo yokose!" (秘宝をよこせ!), "Hand over the treasure!", is referencing a line said by the first boss encountered in "SaGa 2 Hihou Densetsu" (Sa・Ga2 秘宝伝説), "SaGa 2: The Treasure Legend", a video game released in 1990.S2 The original line goes, "Hihou wo yokose! Ore ha kami ni naru n da!" (ひほうをよこせ!おれはかみになるんだ!), which translates to "Hand over the treasure! I'm going to become god!". Image for reference:


"Rhamphorhynchus meat." (5:01)
"Ramuforinkusu" (ラムフォリンクス), "Rhamphorhynchus", is the name of the first boss encountered in "SaGa 2 Hihou Densetsu" (Sa・Ga2 秘宝伝説), "SaGa 2: The Treasure Legend".


(5:07)
The text on the box reads "Atlach-Na chacolate". This is referencing Atlach-Nacha, a spider shaped creature classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos.

"My friend, Atoko, sent them." (5:35)
Shirogane Atoko (銀アト子) is a character in "Haiyore! Nyaruko-san". Atoko is based on Atlach-Nacha, a spider shaped creature classified as a Great Old One in the Cthulhu Mythos. She first appears in "Haiyoru! Nyaruani Rimenbaa Mai Rabu (Kurafuto Sensei)" (這いよる! ニャルアニ リメンバー・マイ・ラブ (クラフト先生)), "Crawling! Nyaruani: Remember My Love (Craft)", an anime adaptation of "Haiyore! Nyaruko-san" that aired from 2010 to 2011. Later, Atoko also appears in the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series starting in volume 10, which was released in 2012. Image of Atoko as she appears in "Haiyoru! Nyaruani" for reference:



(6:25)
The title of this episode is "To Aru Kyanpu no Akuryou no Ie" (とあるキャンプの悪霊の家), which translates to "A Certain Camp's House of Evil Spirits". There are two references here:
* This is referencing "To Aru Majutsu no Indekkusu" (とある魔術の禁書目録), "A Certain Magical Index", a light novel series written by Kamachi Kazuma (鎌池和馬) and published from 2004 and is currently ongoing.
* "Akuryou no Ie" (悪霊の家), "House of Evil Spirits", is the title of a role playing scenario published in "Kutourufu Shinwa TRPG" (クトゥルフ神話 TRPG), "Cthulhu Mythos TRPG", a scenario book for the "Call of Cthulhu" RPG released in Japan in 2004.S3 Image for reference:

Source of image: http://d.hatena.ne.jp/servitors/20130626/p1

"Beneath this eternally blue sky" (6:53)
The Japanese line is "Hateshinaku aoi, kono sora no shita de" (果てしなく青い、この空の下で). This is referencing "Hateshinaku Aoi, Kono Sora no Shita de..." (果てしなく青い、この空の下で…。), "Beneath This Eternally Blue Sky...", a visual novel released by TOPCAT in 2000.S2

(8:01)
The lines at this time go as follows:
ニャル子:「まさかここは!」
ハス太:「知ってるの、ニャル子ちゃん?」
ニャル子:「うむ、聞いたことがあります。」

Nyaruko: "Masaka koko ha!"
Hasuta: "Shitteru no, Nyaruko-chan?"
Nyaruko: "Umu, kiita koto ga arimasu."

Nyaruko: "This place, it can't be!"
Hasta: "Nyaruko, you know about it?"
Nyaruko: "Yes, I've heard of it."
This is referencing lines said by Tsurugi Momotarou (剣桃太郎) and Raiden (雷電) in volume 13 of "Sakigake!! Otokojuku" (魁!!男塾), "Charge!! Manly Academy", a manga series written by Miyashita Akira (宮下あきら) and published from 1985 to 1991.S2 The original lines go as follows:
雷電:「し 信じられん・・・ま まさか あ あの厳娜亜羅十六僧がこの眼前に・・・」
桃太郎:「知っているのか雷電!?」
雷電:「うむ」

Raiden: "Shi shinjiraren... Ma masaka a ano Gandaara Juuroku Sou ga kono ganzen ni..."
Momotarou: "Shitteiru no ka Raiden!?"
Raiden: "Umu."

Raiden: "I, I can't believe it... It, it can't be, the 16 monks of Gandhara are right before us..."
Momotarou: "Raiden, you know about them!?"
Raiden: "Yes."
Image for reference:

While Nyaruko's and Hasta's lines don't match exactly, their lines follow the same structure and progression. This scene from this series has become well known because within the context of the series on a few occasions Raiden is extremely knowledgeable about unusual things that the main cast encounters. When Raiden voices his disbelief at the encounter, someone will exclaim in surprise, "Raiden, you know about this!?" (知っているのか雷電!?).
Source of explanation: https://hiza10ji.hatenablog.com/entry/2014/11/21/161237

"I'm guessing the punch line is that there are rats in the walls." (8:26)
"Kabe no naka ni nezumi ga iru" (壁の中に鼠がいる), "there are rats in the walls", is referencing "Kabe no Naka no Nezumi" (壁のなかの鼠), "The Rats in the Walls", a short story written by H. P. Lovecraft and first published in 1924.S3

"There is the secret of the terrifying parasitic mushrooms in the scientific factory in the basement." (8:56)
"Kyoufu no Kisei Kinoko no Himitsu" (恐怖の寄生キノコの秘密), "The Secret of the Terrifying Parasitic Mushrooms", is the title of the second role playing scenario in "Ruruie Hai Sukuuru" (るるいえはいすくーる), "R'lyeh High School", an RPG replay book based on the "Call of Cthulhu" RPG that was written by Uchiyama Yasujirou (内山靖二郎) and published in 2010.S3 Image for reference:

Source of image: https://bookwalker.jp/de0c6547d9-4bd2-4798-9c44-1236d4732353/

"Now open the door to a new adventure three!" (9:37)
"Aratanaru bouken no tobira surii" (新たなる冒険の扉スリー), "door of a new adventure three", is referencing "Dejimon Waarudo 3 Aratanaru Bouken no Tobira" (デジモンワールド3 新たなる冒険の扉), "Digimon World 3: The Door to a New Adventure", a video game released in 2002.S2


"Finally, it's time for the bodies and souls of us two to become one!" (10:38)
The Japanese line is "Tsui ni futari no bodi ando souru ga hitotsu ni naru toki!" (ついに二人のボディアンドソウルが一つになる時!). This is referencing a line in the lyrics to "W-B-X ~W-Boiled Extreme~", a song sung by Kamiki Aya (上木彩矢) with TAKUYA and released in 2009. This song is the opening theme song for "Kamen Rider W" (仮面ライダーW), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2009 to 2010.S2 The original line goes, "Futari no bodi ando souru hitotsu ni" (2人の Body & Soul ひとつに), which translates to "the bodies and souls of the two become one".


(10:47)
In the background there are dolls of Nyaruko and Mahiro:

The doll of Nyaruko is referencing the cover artwork for "Hijitsuryoku Sengen" (非実力派宣言), "Declaration of Incompetence", a musical album released by Moritaka Chisato (森高千里) in 1989.S2 Image for reference:

Source of image: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Chisato_Moritaka_-_Hijitsuryokuha_Sengen.jpg
The doll of Mahiro is referencing Taku Hachirou (宅八郎), a columnist and essayist who was well known for carrying around a toy grabber tool and a doll of the above mentioned Moritaka Chisato.S2 Image for reference:

Source of image: http://www.takuhachiro.net/


"I can see it! I can also see it!" (10:54)
The Japanese line is "Mieru! Watashi ni mo miemasu yo!" (見える!私にも見えますよ!). This is referencing a line said by Char Aznable (シャア・アズナブル) in episode 42 of "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム), an anime series that aired from 1979 to 1980. His line goes, "Mieru zo! Watashi ni mo teki ga mieru!" (見えるぞ!私にも敵が見える!), which translates to, "I can see it! I can also see the enemy!".


"This fish, it's great! " (12:11)
The Japanese line is "Gureeto desu yo! Kono sakana ha!" (グレートですよ!この魚は!). This is referencing a line said by Higashikata Jousuke (東方仗助) in chapter 271 in volume 29 of "Jojo no Kimyou na Bouken" (ジョジョの奇妙な冒険), "Jojo's Bizarre Adventure". His line goes, "Gureeto desu yo koitsu haa" (グレートですよこいつはァ), which translates to "This guy, he's great". Image for reference:

On a related note, Yoichi's voice actor, Hatano Wataru (羽多野渉), also voices Jousuke in "Jojo no Kimyou na Bouken Ooru Sutaa Batoru" (ジョジョの奇妙な冒険 オールスターバトル), "JoJo's Bizarre Adventure: All Star Battle", a video game to be released in 2013.S1


"Explorer Woman Nyaruko!" (12:15)
There are three references here:
* The Japanese line is "Ekusupurooraa Uuman Nyaruko!" (エクスプローラーウーマン・ニャル子!). This is referencing "Ekusupurooraa Uuman Rei" (エクスプローラーウーマン・レイ), "EXPLORER WOMAN RAY", an anime series that was released in 1989.S2
* Nyaruko's pose is mimicking a pose done by Kamen Rider Black in "Kamen Rider Black" (仮面ライダーBLACK), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1987 to 1988.S2 Image for reference:

* Yoriko's outfit and pose are referencing an illustration on page 59 of "Moe E de Meguru! Kutouruu Sekai no Aruki Kata" (萌え絵で巡る! クトゥルー世界の歩き方), "Sight See Through Cute Pictures! How to Walk Through the World of Cthulhu", a book published in 2011 that contains illustrations of elements from the Cthulhu Mythos.S3 Image for reference:

On a related note, this illustration was drawn by Koin (狐印), the same artist that does the artwork for the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series.

(12:27)
The line at this time goes as follows.
「その血塗られた舌で戯れ言を呟く前と後ろに『はにゃーん』をつけなさいと言ったでしょ?」

"Sono chinurareta shita de zaregoto wo tsubuyaku mae to ushiro ni 'hanyaan' wo tsukenasai to itta desho?"

"Didn't I tell you to add 'hanyaan' to the beginnings and ends of the nonsense muttered by that bloody tongue?"
There are four references here:
* This is referencing a line said by Gunnery Sergeant Hartman from "Full Metal Jacket", an American movie released in 1987. His original line goes, "From now on you will speak only when spoken to, and the first and last words out of your filthy sewers will be 'Sir'." The Japanese translation of his line goes as follows.
「話しかけられたとき以外は口を開くな。口でクソたれる前と後に「サー」と言え。」

"Hanashi kakerareta toki igai ha kuchi wo hirakuna. Kuchi de kuso tareru mae to ushiro ni 'saa' to ie."

"Do not speak unless spoken to. You will say 'Sir' at the beginnings and ends of the garbage spewed from your mouths."
* The phrase "Hanyaan" (はにゃーん) is a catch phrase said by Kinomoto Sakura (木之本 桜) in "Cardcaptor Sakura" (カードキャプターさくら), a manga series written by CLAMP and published from 1996 to 2000. "Hanyaan" is a phrase that has no specific meaning, but it is used by Sakura to express her mood. Image for reference:

* The phrase "chinurareta shita" (血塗られた舌), "bloody tongue", is referencing the Bloody Tongue, an avatar of Nyarlathotep that is said to have a blood-red tentacle in place of a face.
* This is referencing a line said by Luhy in the OVA episode of "Haiyore! Nyaruko-san". Post for reference: https://nyaruref.github.io/nyaruko/nyaruko_ova.html

(12:44)
The Japanese line goes as follows.
「ビヤーキーに乗った少年と未完少女がチョコミントまみれの儀式を!」

"Biyaakii ni notta shounen to mikan shoujo ga chokominto mamire no gishiki wo!"

"A boy and an unfinished girl riding Byakhee are performing a mint chocolate covered ceremony!"
"Mikan shoujo" (未完少女), "unfinished girl", and the line as a whole are referencing "Mikan Shoujo Ravukurafuto" (未完少女ラヴクラフト), "Unfinished Girl Lovecraft", a light novel written by Kuro Shirou (黒史郎) and published in 2013. The line appears to be referencing an illustration from the light novel of the two main characters, Lovecraft (ラヴクラフト) and Kanna Serio (カンナ・セリオ), riding Byakhee, creatures that appear in the Cthulhu Mythos.S3 Images for reference:

Source of images: https://bookwalker.jp/de4c11aa30-3dda-4e96-b281-06f7fa764a4e/?sample=1
In addition, the line is referencing a line from page 233 of the light novel that goes as follows:
「ラヴはチョコミントまみれの儀式を執り行った。」

"Ravu ha chokominto mamire no gishiki wo toriokonatta."

"Love performed a mint chocolate covered ceremony."
The context is that Love kissed Kanna on the cheek with her lips covered in mint chocolate. Image for reference:

Source of image: https://books.google.com/books?id=wADbnCjJBqYC

"I'll use the power of the Demonic Sea King to control Nyarlathotep in her rebellious age!" (13:17)
The Japanese line is "Hankouki no Nyaruratohotepu wo makai no ou no chikara de shihai shite miseru wa!" (反抗期のニャルラトホテプを魔海の王の力で支配してみせるわ!). This is referencing "Hankouki no Imouto wo Maou no Chikara de Shihai Shite Mita" (反抗期の妹を魔王の力で支配してみた。), "I Tried to Use the Power of the Demon King to Control My Sister in Her Rebellious Age", a light novel series written by Akira (日日日) and published from 2012 and is currently ongoing.S2

"I use a system that allows four people to hunt at the same time." (14:42)
This is referencing "Monster Hunter" (モンスターハンター), a series of video games released by CAPCOM (カプコン) starting from 2004.S2 During online play, the game allows up to 4 people to form a team to go hunting.

"Even one won't become a carrot" (14:56)
The Japanese line is "Ippon demo ninjin naranu" (一本でも人参ならぬ). This is referencing a line from the lyrics to "Ippon Demo Ninjin" (いっぽんでもニンジン), "Even One is a Carrot", a song sung by Nagira Kenichi (なぎら健壱) and released in 1975. This song is used in "Hirake! Ponkikki" (ひらけ!ポンキッキ), "Open! Ponkikki", a Japanese tv show for children that aired from 1973 to 1993.S1 The original line goes, "Ippon demo ninjin" (いっぽんでも にんじん), which translates to "even one is a carrot".

"even solo is a Double Nyaruko Kick!" (14:58)
There are two references here:
* The Japanese line is "hitori demo daburu Nyaruko kikku!" (一人でもダブルニャル子キック!). This is referencing a line said by Takizawa Noboru (滝沢昇) from "Honoo no Tenkousei" (炎の転校生), "The Fiery Transfer Student", a manga series written by Shimamoto Kazuhiko (島本和彦) and published from 1983 to 1985. An anime adaptation of the series was released in 1991, and a soundtrack for the anime adaptation titled "Honoo no Tenkousei CD SPECIAL DX" (炎の転校生 CD SPECIAL DX) was released in 1991. One track on this soundtrack is an audio drama titled "Kessen! Takizawa Noboru VS Shimamoto Kazuhiko" (決戦!滝沢昇VS島本和彦), which translates to "Decisive Battle! Takizawa Noboru VS Shimamoto Kazuhiko". One of Takizawa's lines from this track goes, "Hitori Takizawa Daburu Kikku!" (一人滝沢ダブルキック!), which translates to "Solo Takizawa Double Kick!".S2
* This is referencing a technique called "Raidaa Daburu Kikku" (ライダーダブルキック), "Rider Double Kick", used by Kamen Rider 1 and Kamen Rider 2 together in "Kamen Rider" (仮面ライダー), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1971 to 1973.S2


(15:00)
Nyaruko's kicking form is referencing that of Kamen Rider Fourze from "Kamen Rider Fourze" (仮面ライダーフォーゼ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2011 to 2012. One of Kamen Rider Fourze's finishing techniques is his Rider Rocket Drill Kick. He forms a rocket on his right arm to use for propulsion, and he forms a drill on his kicking foot. Image for reference:


"Furthermore, even five is a rocket punch!" (15:03)
The Japanese line is "Sara ni gohon demo roketto panchi!" (さらに五本でもロケットパンチ!). There are three references here:
* This is referencing a line from the lyrics to "Ippon Demo Ninjin" (いっぽんでもニンジン), "Even One is a Carrot", a song sung by Nagira Kenichi (なぎら健壱) and released in 1975. This song is used in "Hirake! Ponkikki" (ひらけ!ポンキッキ), "Open! Ponkikki", a Japanese tv show for children that aired from 1973 to 1993.S1 The original line goes, "Godai demo roketto" (ごだいでも ロケット), which translates to "Even five is a rocket".
* "Roketto panchi" (ロケットパンチ), "rocket punch", is the name of an attack used by Mazinger Z in "Majingaa Zetto (マジンガーZ), "Mazinger Z", a manga series written by Nagai Gou (永井豪) and published from from 1972 to 1974.S2
* In "Kamen Rider Fourze" (仮面ライダーフォーゼ), Kamen Rider Fourze uses a technique called "Raidaa Roketto Panchi" (ライダーロケットパンチ), "Rider Rocket Punch".


"As long as there is love, I will fight. Until this life burns out!" (15:25)
The Japanese line is "Ai aru kagiri tatakau. Kono inochi moetsukiru made!" (愛ある限り戦う。この命燃え尽きるまで!). This is referencing a catch phrase said by Masked Pretty Girl Poitrine in "Bishoujo Kamen Powatorin" (美少女仮面ポワトリン), "Masked Pretty Girl Poitrine", a Japanese TV show about a masked super hero that aired in 1990.S1 Her line goes, "Ai aru kagiri tatakaimashou. Inochi, moetsukiru made! Bishoujo Kamen! Powatorin!" (愛ある限り戦いましょう。命、燃え尽きるまで!美少女仮面!ポワトリン!), which translates to "As long as there is love, I shall fight. Until my life, burns out! Masked Pretty Girl! Poitrine!". In addition, Cthuko's cape and gloves are referencing Poitrine's outfit, and Cthuko's pose is mimicking Poitrine's pose when she says this catch phrase. Image for reference:


"I don't care about the dark history of your present progressive form!" (15:31)
The Japanese line is "Anta no genzai shinkoukei no kuro rekishi nanka shitta koccha arimasen yo!" (あんたの現在進行形の黒歴史なんか知ったこっちゃありませんよ!). This is referencing "Aruiha Genzai Shinkoukei no Kuro Rekishi" (あるいは現在進行形の黒歴史), "Possibly the Dark History of the Present Progressive Form", a light novel series written by Awamura Akamitsu (あわむら赤光) and published from 2011 and is currently ongoing.S2


(16:11)
This is the white creature on the bag that appears on the right side of the screen.

The white creature is the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series. Screen capture for reference:



(16:36)
This is the white creature that appears on Mahiro's head.

The white creature is the Twitter profile picture of Aisora Manta (逢空万太), the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series.

"She used me as a stepping stone." (17:04)
The Japanese line is "Fumidai ni shita" (踏み台にした). This is referencing a line said by Gaia (ガイア) in episode 24 of "Mobile Suit Gundam" (機動戦士ガンダム), an anime series that aired from 1979 to 1980.S2 In the episode, Amuro Ray (アムロ・レイ), while piloting the RX-78-2 Gundam, steps on Gaia's mobile suit in order to evade an attack and approach another enemy mobile suit. At this time Gaia says, "Aa! Ore wo fumidai ni shita?!" (ああ!俺を踏み台にした?!), which translates to "Ah! He used me as a stepping stone?!".

"Space CQC Blasphemous Stun Grenade!" (17:11)
This is a repeat of a reference in episode 3 at 6:32. There are two references here:
* "Boutoku teki na" (冒瀆的な), "blasphemous", is a term that is frequently used in the Cthulhu Mythos.
* This is referencing the Holy Hand Grenade of Antioch from "Monty Python and the Holy Grail", a British movie released in 1975. This is made clear on pages 155 and 156 in volume 1 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series. The original lines go as follows:
「今の、何だ」
「『冒瀆的な手榴弾』ですが」
「お前、名状しがたい~とか冒瀆的な~とか枕につけば何でもクトゥルー神話みたいに考えてないか」
「何を言っていますか真尋さん。手榴弾は由緒正しい武器なんですよ。ほら、かのアーサー王もアンティオキアで授かった聖なる手榴弾で魔物を征伐したでしょう」
「モンティ・パイソンかお前は」

"What was that just now?"
"A 'Blasphemous Hand Grenade.'"
"Are you thinking you can make anything seem Cthulhu Mythos like just by putting stuff like unspeakable or blasphemous in front of it?"
"What are you saying, Mahiro? The hand grenade is a weapon with a long and honorable history. For instance, the renowned King Arthur defeated a monster with a holy hand grenade he received at Antioch."
"Who do you think you are, Monty Python?"


(17:12)
This is a repeat of a reference in episode 1 of season 1 at 19:30. This scene is referencing Hoshi Hyuuma (星飛雄馬) from "Kyojin no Hoshi" (巨人の星), "Star of the Giants", a manga series written by Kajiwara Ikki (梶原一騎) and published from 1966 to 1971. Nyaruko's pitching form is referencing that of Hoshi when he does his special technique, "Dai Riigu Booru Ichigou" (大リーグボール1号), "Major League Ball #1". Images for reference:







"An exciting pretty league!" (21:35)
The Japanese line is "Doki Doki Puritii Riigu na!" (ドキドキプリティーリーグな!). This is referencing "Doki Doki Puriti Riigu" (ドキドキプリティリーグ), "Exciting Pretty League", a video game released in 1997.S2

"We were happy." (24:11)
"I will return to being a normal girl." (24:13)
Cthuko says, "Watashi tachi ha shiawase deshita" (私たちは幸せでした). Hasta says, "Futsuu no onna no ko ni modorimasu" (普通の女の子に戻ります). These lines are referencing Candies (キャンディーズ), a Japanese idol group active from 1973 to 1978.S2 In 1977, during the height of their popularity, they suddenly decided to disband. At this time, one of the group members, Itou Ran (伊藤蘭), said, "Futsuu no onna no ko ni modoritai" (普通の女の子に戻りたい), which translates to "We want to return to being normal girls". In 1978, they held their final concert, and at the end of the concert they said, "Hontou ni watashi tachi ha, shiawase deshita" (本当に私たちは、幸せでした), which translates to "We were really happy".

"Our 'Crawl! Nyaruko' is eternally immortal!" (24:20)
The Japanese line is "Waga 'Haiyore! Nyaruko-san" ha eikyuu ni fumetsu desu!" (我が『這いよれニャル子さん』は永久に不滅です!). This is referencing a sentence said by Nagashima Shigeo (長嶋茂雄), a Japanese professional baseball player who played for the Yomiuri Giants (読売ジャイアンツ) from 1958 to 1974.S2 In 1974, during his retirement ceremony, he famously said, "Waga kyojingun ha eikyuu ni fumetsu desu!" (我が巨人軍は永久に不滅です!), which translates to "Our Giants are eternally immortal!".

List of Sources:
S1. Comments on this post
S2. A post at Steman Blog (ステマブログ)
S3. A blog by servitors about Cthulhu Mythos inspired works (クトゥルー/クトゥルフ神話作品発掘記)

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. See you next episode!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。またこの次までね!

Last updated January 14, 2022

Back to season page
Back to main page