Haiyore! Nyaruko-san OVA References


This episode of "Haiyore! Nyaruko-san" was released on "Haiyore! Nyaruko-san Supesharu Nekuronomikon DVD" (這いよれ!ニャル子さん スペシャルネクロノミコンDVD), "Crawl! Nyaruko Special Necronomicon DVD", a bonus DVD shipped to those who bought every DVD or every BD volume of season 1 of "Haiyore! Nyaruko-san" and applied to receive the DVD. According to a tweet by the official Nyaruko twitter account, shipment of this DVD began on April 9, 2013. The name of this DVD is referencing the Necronomicon, a magical grimoire that appears in the Cthulhu Mythos and was created by H. P. Lovecraft.

This episode is based on "Yasashii Teki no Shitomekata" (やさしい敵の仕留め方), "How to Defeat a Kind Enemy", a short story about "Haiyore! Nyaruko-san" written by Aisora Manta (逢空万太). The story was first published on January 12, 2012 in "GA Bunko Magazine Vol.1" (GA文庫マガジン Vol.1), a magazine published by GA Bunko. The story was later published in volume 11 of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series, which was published on April 15, 2013.

"One day shadow will rule over light!" (0:02)
The Japanese line is "Itsuka kage ga hikari wo shikai suru!" (いつか影が光を支配する!). This is referencing the same line said by Seiki Ou Shadoo Muun (世紀王シャドームーン), Century King Shadow Moon, in "Kamen Raidaa Dikeido Ooru raidaa tai Dai Shokkaa" (仮面ライダーディケイド オールライダー対大ショッカー), "Kamen Rider Decade All Riders vs. Great Shocker", a movie released in 2009.S3

"Come and get me! I'll destroy everything!" (0:06)
The Japanese line is "Kuru nara koi! Subete wo hakai shite yaru!" (来るなら来い!全てを破壊してやる!). This is referencing the same line said by Kamen Rider Decade in episode 31 of "Kamen Rider Decade" (仮面ライダーディケイド), a Japanese TV show about a masked super hero that aired in 2009.S3 In addition, the catch phrase for the series is "Subete wo hakaishi, subete wo tsunage!" (全てを、全てを繋げ!), which translates to "Destroy everything, connect everything!".


(0:09)
Iron Striver holds up a card in front of him. This is referencing Kadoya Tsukasa (門矢士) from "Kamen Rider Decade" (仮面ライダーディケイド). Tsukasa is the main character of the series and uses a card to transform into Kamen Rider Decade. When Tsukasa transforms, he holds up the transformation card in front of him. Image for reference:

This is the card Iron Striver holds up.

The appearance of this card is based on the appearance of the card used by Tsukasa to transform into Kamen Rider Decade. Image for reference:



(0:11)
The text "STRIVRRIDE" appears over Iron Striver's belt buckle. This is referencing Kadoya Tsukasa from "Kamen Rider Decade" (仮面ライダーディケイド). When Tsukasa transforms into Kamen Rider Decade, the text "KAMENRIDE" appears over his belt buckle. Image for reference:



(0:12)
Iron Striver places his hands around his belt buckle and then moves his hands towards his belt buckle. This is mimicking Kadoya Tsukasa from "Kamen Rider Decade" (仮面ライダーディケイド). When Tsukasa transforms into Kamen Rider Decade, he first inserts the transformation card into his belt buckle, and then pushes the sides of the buckle inward. Images for reference:



(0:29)
Nyaruko's pose is mimicking that of Kamen Rider 1 from "Kamen Rider" (仮面ライダー), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 1971 to 1973. Image for reference:



"In the name of love, courage, and hope!" (2:06)
There are two references here:
* The Japanese line is "Ai to yuuki to kibou no mei no moto ni!" (愛と勇気と希望の名のもとに!). This is referencing "Akazukin Chacha" (赤ずきんチャチャ), "Red Riding Hood Chacha", a manga series written by Ayahana Min (彩花みん) and published from 1992 to 2000.S1 It was adapted into an anime series in 1994 and aired until 1995. In the anime adaptation, the main character, Chacha (チャチャ), is able to transform into Magical Princess (マジカルプリンセス). During the transformation she says, "Ai to yuuki to kibou no na no moto ni, majikaru purinsesu hoorii appu!" (愛と勇気と希望の名のもとに、マジカルプリンセス・ホーリーアップ!), which translates to "In the name of love, courage, and hope, Magical Princess Holy Up!".
* In the TV show Nyaruko and Cthuko are watching, the initial poses done by the girls and the transformation sequence are referencing "Futari ha Purikyua" (ふたりはプリキュア), "We are Pretty Cure", an anime series that aired from 2004 to 2005.S1 Images for reference:






"It's the transformation bank!" (2:17)
The term "henshin banku" (変身バンク), "transformation bank", is referencing "Bank System" (バンクシステム), a concept in which footage from an animated series is saved into a "bank" to be reused when necessary. A common usage of this concept is with the reuse of footage used for transformation scenes in magical girl anime. The term "henshin banku" (変身バンク), "transformation bank", derives from this concept.S1

"Right after the super hero show is a magical girl anime?" (2:19)
This is referencing "Nichi Asa Kizzu Taimu" (ニチアサキッズタイム), "Sunday Morning Kids Time", a block of television programming that airs on Sunday mornings.S1 This block of television broadcasts on "TV Asahi" (テレビ朝日), a Japanese television broadcasting channel. During this block of television, a show from the "Pretty Cure" series (プリキュアシリーズ) broadcasts right after a show from the "Kamen Rider" series (仮面ライダーシリーズ). The "Pretty Cure" series is a series of anime shows about magical girls. The "Kamen Rider" series is a series of live action shows about masked super heroes.


(2:23)
The special technique that the two magical girls use is referencing "Marble Screw" (プリキュア・マーブル・スクリュー) from "Futari ha Purikyua" (ふたりはプリキュア), "We are Pretty Cure".S1 In the series, Marble Screw is a special technique used by Cure Black (キュアブラック) and Cure White (キュアホワイト), the main characters of the series. Images for reference:





(2:50)
In this scene, Mahiro is playing with his hair while thinking. This is referencing Oreki Houtarou (折木奉太郎) from "Hyouka" (氷菓), "Ice Cream", a novel written by Yonezawa Honobu (米澤穂信) and published in 2001.S1 It was adapted into an anime series in 2012. Houtarou has a habit of playing with his hair when he is thinking. Image for reference:



"I'm curious!" (2:58)
The Japanese line is "Watashi, ki ni narimasu!" (私、気になります!). This is referencing the catch phrase of Chitanda Eru (千反田える) from "Hyouka" (氷菓), "Ice Cream", a novel written by Yonezawa Honobu (米澤穂信) and published in 2001. It was adapted into an anime series in 2012. Her line goes "Watashi, ki ni narimasu!" (わたし、気になります!), which has the same meaning as above. In addition, the way this scene is drawn is referencing a scene in which Chitanda says this catch phrase in episode 1 of the anime adaptation. Images for reference:



(3:36)
The title of this episode is "Yasashii Teki no Shitomekata" (やさしい敵の仕留め方), which translates to "How to Defeat a Kind Enemy". This is referencing "Yasashii Ryuu no Koroshikata" (やさしい竜の殺し方), "How to Kill a Kind Dragon", a light novel series written by Tsumori Tokio (津守時生) and published from 2003 and is currently ongoing.S2

"I don't want to become 'that' kind of 30-year-old real magical girl like you, though." (4:16)
This is referencing a line that originated on the Internet.S2 The line goes something to the effect of, "Sanjussai made doutei da to mahou tsukai ni nareru" (30歳まで童貞だと魔法使いになれる), which translates to "If you remain chaste until you are 30 years old, you can become a mage".


(4:33)
Luhy's pose is referencing that of Ikari Gendou from "Neon Genesis Evangelion" (新世紀エヴァンゲリオン), an anime series that aired from 1995 to 1996. Image for reference:


"I shall correct that kind of personality!" (4:49)
This is a repeat of a reference in episode 9 at 23:41. The Japanese line is "Watashi ga sonna seikaku, shuusei shite yarimashou!" (私がそんな性格、修正してやりましょう!). This is referencing a line said by Kamille Bidan (カミーユ・ビダン) to Quattro Bajeena (クワトロ・バジーナ) in episode 13 of "Mobile Suit Zeta Gundam" (機動戦士Ζガンダム), an anime series that aired from 1985 to 1986. His line goes "Sonna otona, shuusei shite yaru!" (そんな大人、修正してやる!), which translates to "I'll correct that kind of adult!".


(5:03), (5:17)
The appearance of the platform that the characters are standing on is referencing the appearance of "Kami no Shinden" (神の神殿), "Temple of God", from "Dragon Ball" (ドラゴンボール), a manga series written by Toriyama Akira (鳥山明) and published from 1984 to 1995. Images for reference:


"Nickname, the Room of Spirit and" (5:11)
The Japanese line is "Tsuushou Seishin to Toki no" (通称精神と時の). This is referencing "Seishin to Toki no Heya" (精神と時の部屋), "The Room of Spirit and Time", from "Dragon Ball" (ドラゴンボール). The entrance to the Room of Spirit and Time is located in the Temple of God.
* In addition, the appearance of the sky in this scene greatly resembles the appearance of the sky in the Room of Spirit and Time as it is depicted in video games based on "Dragon Ball", such as "Dragon Ball Z: Budokai 2" (ドラゴンボールZ2) and "Dragon Ball Z: Budokai 3" (ドラゴンボールZ3).S3 Images for reference:


"It is what is called a discontinuity in space-time. Time in here passes 365 times faster than in the outside world." (5:18)
This is referencing the Room of Spirit and Time from "Dragon Ball" (ドラゴンボール). The Room of Spirit and Time is an alternate dimension in which time passes 365 times faster than it does on Earth. 1 day's worth of time outside the dimension is equivalent to 1 year's worth of time inside the dimension.


"There exists a world in which you can accelerate by 1000 times. In English, Accel Wo-" (5:27)
Cthuko was about to say "Akuseru Waarudo" (アクセル・ワールド), "Accel World". This is referencing "Akuseru Waarudo" (アクセル・ワールド), "Accel World", a light novel series written by Kawahara Reki (川原礫) and published from 2009 and is currently ongoing. In the series, there exists a program called "Brain Burst" (ブレイン・バースト) that can accelerate a person's thought processes. One ability granted by Brain Burst is called "Burst Link" (バースト・リンク). When used, Burst Link accelerates a person's thought processes by 1000 times. In addition, Brain Burst enables access to a virtual reality world called "Kasoku Sekai" (加速世界), which translates to "Accelerated World". On a related note, in the scene above there are butterflies flying in the background behind Cthuko, and she has two strands of hair sticking up from her head. This is referencing Kuroyukihime (黒雪姫), whose virtual world appearance has a butterfly motif. She has butterfly wings on her back, and she has two strands of hair sticking up from her head that mimic antennae. Image for reference:



"Don't you want to accelerate even further, boy?" (5:36)
The Japanese line is "Motto saki ni kasoku shitaku nai no, shounen?" (もっと先に加速したくないの、少年?). This is referencing a line said by Kuroyukihime in "Akuseru Waarudo" (アクセル・ワールド), "Accel World".S1 Her line goes, "Motto saki he...... 'kasoku' shitaku ha nai ka, shounen" (もっと先へ・・・・・・《加速》したくはないか、少年), which translates to "Don't you want to...... 'accelerate' even further, boy?". Image for reference:



(5:49)
The line at this time goes as follows.
「いいかしら、ニャルラトホテプ。あなたがこの特訓を乗り越えられたら、所作すべてが魔法少女になる。ステッキ片手に愛と笑いを振りまくみんなのお友達にね。その日まではモブキャラよ。登場人物で最下等のキャストよ」

"Ii kashira, Nyaruratohotepu. Anata ga kono tokkun wo norikoeraretara, shosa subete ga mahou shoujo ni naru. Sutekki katate ni ai to warai wo furimaku minna no otomodachi ni ne. Sono hi made ha mobukyara yo. Toujou jinbutsu de saikatou no kyasuto yo"

"Listen well, Nyarlathotep. If you are able to overcome my intensive training, your entire demeanor will become that of a magical girl. You will become a friend to all, sprinkling love and smiles with a magical stick in your hand. But until that day you are a mob character. You are the least important character in the cast."
This is referencing a line said by Gunnery Sergeant Hartman from "Full Metal Jacket", an American movie released in 1987.S2 His line goes, "If you ladies leave my island, if you survive recruit training, you will be a weapon. You will be a minister of death praying for war. But until that day you are pukes. You are the lowest form of life on Earth." The Japanese translation of his line goes as follows.
「貴様ら雌豚が俺の訓練に生き残れたら、各人が兵器となる。戦争に祈りを捧げる死の司祭だ。その日まではウジ虫だ。地球で最下等の生命体だ。」

"Kisamara mebuta ga ore no kunren ni ikinokoretara, kakujin ga heiki to naru. Sensou ni inori wo sasageru shi no shisai da. Sono hi made ha ujimushi da. Chikyuu de saikatou no seimeitai da."

"If you pigs are able to survive my training, each one of you will become a weapon. You will be a minister of death praying for war. But until that day you are maggots. You are the lowest form of life on Earth."
In addition, the hat that Luhy is wearing in the above scene is referencing the appearance of Gunnery Sergeant Hartman. Image for reference:


(6:07)
The line at this time goes as follows.
「話かけられた時以外は口を開かない!その血塗られた舌で戯れ言を呟く前と後ろに『はにゃーん』と言いなさい!」

"Hanashi kakerareta toki igai ha kuchi hirakanai! Sono chinurareta shita de zaregoto wo tsubuyaku mae to ushiro ni 'hanyaan' to iinasai!"

"Do not speak unless spoken to! You will say 'hanyaan' at the beginnings and ends of the nonsense muttered by that bloody tongue!"
There are three references here:
* This is referencing a line said by Gunnery Sergeant Hartman from "Full Metal Jacket".S2 His original line goes, "From now on you will speak only when spoken to, and the first and last words out of your filthy sewers will be 'Sir'." The Japanese translation of his line goes as follows.
「話しかけられたとき以外は口を開くな。口でクソたれる前と後に「サー」と言え。」

"Hanashi kakerareta toki igai ha kuchi wo hirakuna. Kuchi de kuso tareru mae to ushiro ni 'saa' to ie."

"Do not speak unless spoken to. You will say 'Sir' at the beginnings and ends of the garbage spewed from your mouths."
* The phrase "Hanyaan" (はにゃーん) is a catch phrase said by Kinomoto Sakura (木之本 桜) in "Cardcaptor Sakura" (カードキャプターさくら), a manga series written by CLAMP and published from 1996 to 2000.S1 "Hanyaan" is a phrase that has no specific meaning, but it is used by Sakura to express her mood. Image for reference:

* The phrase "chinurareta shita" (血塗られた舌), "bloody tongue", is referencing the Bloody Tongue, an avatar of Nyarlathotep that is said to have a blood-red tentacle in place of a face.

"Don't mess around! Louder! Did your sanity points drop?!" (6:18)
There are two references here:
* The Japanese line is "Fuzakenaide! Oogoe dashinasai! San chi otoshita no kashira!" (ふざけないで!大声出しなさい!SAN値落としたのかしら!). This is referencing a line said by Gunnery Sergeant Hartman from "Full Metal Jacket".S2 His line goes, "Bullsh-t I can't hear you. Sound off like you got a pair!". The Japanese translation of his line goes, "Fuzakeruna! Oogoe dase! Tama otoshita ka!" (ふざけるな!大声だせ!タマ落としたか!), which translates to "Don't mess around! Louder! Did you lose your balls?!"
* "SAN chi" (SAN値), "sanity points", is a parameter that characters have in the "Call of Cthulhu" role playing game. If a character's sanity points drop to zero, the character is permanently insane and normally can no longer be played.

"And do you think you can shoot down sadness and hatred?!" (6:42)
The Japanese line is "Sore de kanashimi to nikushimi wo uchiotoseru to omotteru no!" (それで悲しみと憎しみを撃ち落とせると思ってるの!). This is referencing a line in the lyrics to "Totsugeki Rabu Haato" (突撃ラブハート), "Charging Love Heart", a song performed by Fire_Bomber (ファイアーボンバー) and released in 1994.S1 This song is a theme song used in "Macross 7" (マクロス7), an anime series that aired from 1994 to 1995. The original line goes, "Kanashimi to nikushimi wo uchiotoshite yuke" (悲しみと憎しみを撃ち落としてゆけ), which translates to "Shoot down sadness and hatred".

"It's as if you're a standing tower of sanity roll!" (6:55)
There are two references here:
* The Japanese line is "Marude sobietatsu shoukido rooru ne!" (まるでそびえ立つ正気度ロールね!). This is referencing a line said by Gunnery Sergeant Hartman from "Full Metal Jacket".S1 His line goes, "I didn't know they stacked sh-t that high!". The Japanese translation of his line goes, "Marude sobietatsu kuso da!" (まるでそびえ立つクソだ!), which translates to "It's as if you're a standing tower of garbage!".
* "Shoukido rooru" (正気度ロール), "sanity roll", is referencing sanity points, a parameter that characters have in the "Call of Cthulhu" role playing game. In the game, whenever a character encounters a sanity threatening situation, the player controlling that character does a sanity roll, a dice roll to determine the amount of sanity points lost from the encounter. If the roll is successful, depending on what was encountered, the character loses either a minimal amount of sanity points or none at all. If the roll is unsuccessful, the character typically loses a large amount of sanity points. If a character's sanity points drop to zero, the character is permanently insane and normally can no longer be played.

"I didn't get a Heavenly Scale, again." (7:02)
"Tenrin" (天鱗), "Heavenly Scale", is a rare item that appears in "Monster Hunter Frontier Online" (モンスターハンター フロンティア オンライン), a video game released by CAPCOM (カプコン) in 2007.S1 Since this game, the item has appeared in several other games in the "Monster Hunter" (モンスターハンター) series.


"I'm not afraid of anything anymore!" (7:28)
The Japanese line is "Mou nani mo kowaku arimasen!" (もう何も恐くありません!). This is referencing a line said by Tomoe Mami (巴マミ) in episode 3 of "Mahou Shoujo Madoka Magika" (魔法少女まどか☆マギカ), "Magical Girl Madoka Magica", an anime series that aired in 2011. Her line goes, "Mou nani mo kowaku nai!" (もう何も恐くない!), which has the same meaning as above. In addition, the title of this episode is also "Mou nani mo kowaku nai" (もう何も恐くない).


(7:44)
Nyaruko's hair is in the shape of the character 「邪」, which means "evil" or "wicked".S3 「邪」 is the first character used in the term 「邪神」 (jashin), which means "evil god". This term is used to refer to creatures that are in the "Great Old One" classification in the Cthulhu Mythos. This classification refers to tremendously powerful creatures that are considered to be on the level of gods. Notable examples include Cthulhu, Cthugha, and Hastur. Nyarlathotep is classified as an Outer God in the Cthulhu Mythos, however in "Haiyore! Nyaruko-san", Nyarlathotep is also referred to by the term "jashin" (邪神). On a related note, it has been established in the series that Nyaruko's hair is able to detect suspicious activity, and she calls this ability "Jashin Reedaa" (邪神レーダー), which translates to "Evil God Radar".

"In English, Anything Goes!" (7:56)
"Anything Goes!" is the title of the opening theme song of "Kamen Rider OOO" (仮面ライダーオーズ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2010 to 2011.S1


"I'll punish you!" (8:19)
The Japanese line is "Oshioki shichau zo!" (お仕置きしちゃうぞ). This appears to be referencing a line said by Sailor Moon in "Bishoujo Senshi Seeraa Muun" (美少女戦士セーラームーン), "Pretty Guardian Sailor Moon", a manga series written by Takeuchi Naoko (武内直子), and published from 1991 to 1997.S1 Her line goes, "Tsuki ni kawatte oshioki yo!" (月にかわっておしおきよ!), which translates to "In the name of the moon, I will punish you!". Image for reference:



(8:47)
There are two references here:
* The line at this time goes as follows:
「みんなの笑顔を守るためなら、私は、魔法少女にだってなります!だから見てください!」

"Minna no egao wo mamoru tame nara, watashi ha, mahou shoujo ni datte narimasu! Dakara mite kudasai!"

"For the sake of protecting everyone's smiles, I will become a magical girl! So please watch!"
This is referencing a line said by Godai Yuusuke (五代雄介) in episode 2 of "Kamen Rider Kuuga" (仮面ライダークウガ), a Japanese TV show about a masked super hero that aired from 2000 to 2001.S1 The original line goes as follows:
「これ以上誰かの涙は見たくない!みんなに笑顔でいてほしいんです!だから見てて下さい!俺の、変身!」

"Kore ijou dareka no namida ha mitakunai! Minna ni egao de ite hoshii n desu! Dakara mitete kudasai! Ore no, henshin!"

"I don't want to see anyone cry any longer! I want everyone to be smiling! So please watch! My transformation!".
* Considering Nyaruko's line and her pose with her hands clasped together in front of her chest, this scene also appears to be referencing Kaname Madoka (鹿目まどか) in episode 12 of "Mahou Shoujo Madoka Magika" (魔法少女まどか☆マギカ), "Magical Girl Madoka Magica".S1 In the episode, Madoka chooses to become a magical girl. When making her wish in exchange for becoming a magical girl, she has her hands clasped together in front of her chest and says the following:
「今日まで魔女と戦ってきたみんなを、希望を信じた魔法少女を、私は泣かせたくない。最期まで笑顔でいて欲しい」

"Kyou made majou to tatakatte kita minna wo, kibou wo shinjita mahou shoujo wo, watashi ha nakasetakunai. Saigo made egao de ite hoshii"

"All the girls who fought witches until now, and all the magical girls who believed in hope, I don't want to let them cry. I want them to be smiling until the end".
Images for reference:




(8:56)
Nyaruko's poses here are referencing those of Kamen Rider Kuuga from "Kamen Rider Kuuga" (仮面ライダークウガ). Images for reference:







"Keyword, NYA-RU-RA-TO-HO-TE-PU!" (8:57)
This is referencing "Choujuukishin Dankuuga" (超獣機神ダンクーガ), "Super Beast Machine God Dancouga", an anime series that aired in 1985.S2 In the series, there is a giant robot called Dancouga that is formed by combining four smaller robots. To initiate the combination, a keyword needs to be entered into the main computer contained in one of the four smaller robots. The keyword is "DANCOUGA". In episode 15, when the keyword is first used, it is entered into the computer letter by letter, and the spoken line goes, "D, A, N, C, O, U, G, A!" (D・A・N・C・O・U・G・A!). This reference is more recognizable in the original text of the short story that this episode is based on. Image for reference:

The Japanese line is "Kiiwaado, N-Y-A-R-L-A-T-H-O-T-E-P!" (キーワード、N・Y・A・R・L・A・T・H・O・T・E・P!), which translates to "Keyword, N, Y, A, R, L, A, T, H, O, T, E, P!".


(9:10
A symbol can be seen on Nyaruko's shirt.

This symbol is referencing the "Sign of the Dark Mother". The Dark Mother refers to Shub-Niggurath, a god in the Cthulhu Mythos. Image from the 5th edition rule book for the "Call of Cthulhu" RPG for reference:

In addition, this symbol strongly resembles the international symbol for biological hazard. Image for reference:

Source of image: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Biohazard_symbol.svg
The bio-hazard symbol closely resembles the "sign of the Dark Mother", as stated in "At Your Door", a "Call of Cthulhu" RPG scenario book released in 1990. Image from "At Your Door" for reference:


"Under the name of love, courage, and hope!" (9:14)
The Japanese line is "Ai to yuuki to kibou no na no moto ni!" (愛と勇気と希望の名の下に!). Like mentioned above, this is referencing "Akazukin Chacha" (赤ずきんチャチャ), "Red Riding Hood Chacha".S1 In the anime adaptation, the main character, Chacha (チャチャ), is able to transform into Magical Princess (マジカルプリンセス). During the transformation she says, "Ai to yuuki to kibou no na no moto ni, majikaru purinsesu hoorii appu!" (愛と勇気と希望の名のもとに、マジカルプリンセス・ホーリーアップ!), which translates to "In the name of love, courage, and hope, Magical Princess Holy Up!".

"Magical Girl Crawling Nyaruko!" (9:18)
"Kurouringu Nyaruko" (クロウリング・ニャル子), "Crawling Nyaruko", is referencing how Nyarlathotep is known as the Crawling Chaos. In addition, this appears to be referencing "Miyama-san chi no Berutein" (深山さんちのベルテイン), "The Miyama Household's Berutein", a light novel series written by Aisora Manta (逢空万太) and published from 2010 and is currently ongoing.S1 In the series, there is a character who mails a letter to a radio show and goes by the pen name "Kurouringu Kaos" (クロウリング・カオス), "Crawling Chaos". This name seems to imply the character is actually Nyaruko. Also, Aisora Manta is the author of the "Haiyore! Nyaruko-san" light novel series, and it is implied that this series and "Haiyore! Nyaruko-san" take place in the same universe.


"No matter what happens I will not be broken!" (9:22)
There are two references here:
* The Japanese line is "Mou nani ga atte mo kujikemasen!" (もう何があっても挫けません!). This is referencing a line in the lyrics to "Konekuto" (コネクト), "Connect", a song sung by ClariS and released in 2011. This song is the opening theme song to "Mahou Shoujo Madoka Magika" (魔法少女まどか☆マギカ), "Magical Girl Madoka Magica". The original line goes, "Mou nani ga atte mo kujikenai" (もう何があっても挫けない), which has the same meaning as above.
* The outfit that Nyaruko is wearing is referencing that which she wears in "Yasashii Teki no Shitomekata" (やさしい敵の仕留め方), "How to Defeat a Kind Enemy", the short story that this episode is based on. Image for reference:


"Sharanra sharanraa" (9:48)
The Japanese line is "Sharanra sharanraa" (シャランラシャランラー). This is referencing a line said by Kanzaki Megu (神崎メグ) in "Majokko Megu-chan" (魔女っ子メグちゃん), "Witch Girl Megu", an anime series that aired from 1974 to 1975.S1 "Sharanra" (シャランラ) is a phrase said by Megu when she casts a magic spell.


"Kanito!" (10:03)
There are two references here:
* The Japanese line is "Kanito!" (カニト!). This is referencing "Wizardry", a video game series that first began release in 1981.S1 In the series, there is a spell called "Makanito" (マカニト). When cast, this spell causes instant death to enemies that are at level 8 or lower.
* Nyaruko's pose in this scene is referencing Kinomoto Sakura (木之本桜) in "Cardcaptor Sakura" (カードキャプターさくら). Sakura is able to cast spells and summon spirits by using magical cards and her magic wand. To use a card, she strikes the card with her wand in front of her. She also does this pose when she uses her wand to seal spirits in cards. Image for reference:


"Pipiruma pipirumaa harito!" (10:54)
There are two references here:
* The Japanese line is "Pipiruma pipirumaa harito!" (ピピルマピピルマーハリト!). This is referencing Minky Momo (ミンキーモモ) from "Mahou no Purinsesu Minkii Momo" (魔法のプリンセス ミンキーモモ), Magical Princess Minky Momo", an anime series that aired from 1982 to 1983.S1 In the series, Minky Momo is able to change her appearance by using her magic wand and reciting magical words. Her line goes, "Pipiruma pipiruma puririnpa papareho papareho doriminpa" (ピピルマ ピピルマ プリリンパ パパレホ パパレホ ドリミンパ).
* "Maaharito" (マーハリト) is referencing "Wizardry".S1 In the series, there is a fire elemental spell called "Maharito" (マハリト), "Mahalito".

"I am the strongest, but I may have given birth to the worst magical girl." (11:17)
This appears to be referencing "Mahou Shoujo Madoka Magika" (魔法少女まどか☆マギカ), "Magical Girl Madoka Magica". In the series, magical girls possess an item called a soul gem, a physical manifestation of their soul. When a magical girl's soul gem is completely tainted by darkness, her soul gem turns into a grief seed, which then gives birth to a witch. The more powerful a girl is as a magical girl, the more powerful the witch she will become. In episode 9, one of the characters, Kyuubee (キュゥべえ), says, "Madoka, itsuka kimi ha, saikou no mahou shoujo ni naru, soshite saiaku no majou ni naru darou" (まどか、いつか君は最高の魔法少女になり、そして最悪の魔女になるだろう), which translates to "Madoka, one day you will become the greatest magical girl, and then become the worst witch".

"Truly, being a Magical girl is my calling!" (11:59)
The Japanese line is "Mattaku, mahou shoujo ha tenshoku desu yo!" (まったく、魔法少女は天職ですよ!). This is referencing a line said by the helicopter door gunner from "Full Metal Jacket".S2 His line goes, "Ain't war hell?!". The Japanese translation of his line goes, "Honto sensou ha jigoku da ze!" (ホント戦争は地獄だぜ!), which translates to "Truly war is hell!".


(12:08)
Cthuko is dressed in a black suit and is holding a memory erasing device that gives off a bright flash of light when activated. This is referencing "Men in Black", a science fiction film released in 1997. The film is based on "Men in Black", a comic book series written by Lowell Cunningham and first published in 1990. The film is about a secret organization called the Men in Black that monitors and polices alien activity on Earth. All members of the organization wear black suits and sunglasses, and they use a special handheld device called a Neuralyzer to erase the memories of people who have seen alien activity. When activated, the Neuralyzer gives off a bright flash of light. Cthuko's appearance is mimicking that of the Men in Black, and the device she is holding is based on the Neuralyzer in terms of appearance and function. Image for reference:

Source of image: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Neuralizer1.jpg

"Nyaruko's Full Force Form is only that." (12:38)
Nyaruko's Full Force Form is based on Knight Blazer (ナイトブレイザー) from "WILD ARMS 2nd IGNITION" (ワイルドアームズ セカンドイグニッション), a video game released by Media.Vision (メディア・ビジョン) in 1999. As stated in a tweet by Aisora Manta (逢空万太), the author of "Haiyore! Nyaruko-san",
~< `・ω・´> 何度も言ってますがニャル子のフルフォースフォームはナイトブレイザーがモチーフですからね。つまりこれよりさらに……あとは分かるな?

~< `・ω・´> I've said it many times but Nyaruko's Full Force Form has Knight Blazer as the motif. Basically from this furthermore...... you get the rest right?
The term "Furu Foosu Foomu" (フルフォースフォーム), "Full Force Form", is likely also referencing "WILD ARMS 2nd IGNITION" (ワイルドアームズ セカンドイグニッション). In the game, characters have a parameter called "Foosu Pointo" (フォースポイント), "Force Point", and a character can have a maximum of 100 Force Points. Certain abilities require a certain number of Force Points to use. The main character, Ashley Winchester (アシュレー・ウィンチェスター), has an ability called "Access" (アクセス) which allows him to transform into Knight Blazer at the cost of 100 Force Points.

"That's because 5 young men will fight for the independence of the colonies..." (14:51)
This is referencing the plot of "Mobile Suit Gundam Wing" (新機動戦記ガンダムW), an anime series that aired from 1995 to 1996. In the series, 5 Gundams, powerful robotic weapons, are piloted by 5 young men who fight for the independence of the space colonies.

List of sources:
S1. Japanese Nyaruko References Wiki (這いよれ! ニャル子さん 元ネタwiki) - Nyaruko OVA
S2. Japanese Nyaruko References Wiki (這いよれ! ニャル子さん 元ネタwiki) - Nyaruko Light Novel Series Volume 11, Chapter 1
S3. Comments on this post

Thanks to everyone who contributed! This list wouldn't be nearly as long without you all. See you next episode!
情報を教えてくださって本当にありがとうございました!皆さんがいなかったら、このリストはぜんぜん長くありません。またこの次までね!

Last updated August 20, 2013

Back to season page
Back to main page